|
Tigre
Legends
THE LEGEND OF GOD AND THE HUMAN RACE.
God said to men: "Multiply on earth and
bring forth and become families!" And
the human race multiplied very much. But
they revolted against God. Then God said
to men again: 'Well then, man, bring
forth and bury, that thou be ill and
grieved !" And by this curse the human
race brings forth and buries until this
day. [This is what] they say.
THE
LEGEND OF THE ROME, THE GIANT PEOPLE.
The people of the Rom were living with
their cattle everywhere. And the wells
from which the Rom watered their cows
were very deep, about of the length of a
packing-rope. (1) And every Rom man when
watering his cows used to draw [the
water] putting his one foot in the well
and the other in the trough; and his
water-vessel was the entire hide of a
bull, When he ate he was never
satisfied; and he milked his cattle into
(a vessel made of) an elephant's skin
and drank it; and he killed one cow for
every meal, and without cutting her into
pieces, he roasted her on a wood-fire
and glutted her down. And when he
gathered wood for his fire, he tore the
’aqba tree.(1) out with its roots and
shoved it into the fire. And at a
certain place there was living a man
with his wife, [both] of the now living
mankind. Now the wife abused the man and
said to him: 'What [power] hast thou?
Thou canst not raid the cattle of the
Rom!" The man replied: "Now if I do not
take some of them and come back [with
them], I shall be a weakling according
to thy word!" And the man went to the
Rom, and came to a Rom man, a
cattle-owner. And he sat down near his
cattle. When the giant saw him, he went
straightway to him and greeted him and
asked him: “From where art thou?" The
human manikin answered: “I am from such
and such a place." Thereupon the giant
tore out the ’aqba trees and put them
together [like the spokes of a wheel]
for a fire. Then taking the elephant's
skin he milked all his cows. When the
visitor saw his doings he was frightened
and said (to himself): “Who can raid
this man's cattle?" The giant having
milked [his cows] said to the man: 'Take
[and] drink!" But the man was not able
to receive (and hold) the skin and the
milk. Thereupon the giant seized it and
gave him to drink. But when the man had
drunk a little, he said: I am satisfied
now!" The giant said: "Drink! How canst
thou be satisfied not having (even)
begun?" The man said: 'I am satisfied;
this is my limit." And the giant went
away with his milk saying: “What sort of
a manikin art thou? Thou hast no belly!"
and he drank it himself. Thereupon he
killed a cow and roasted her; and for
his visitor he tore off a hind-quarter
and gave [it] to him. And after the man
had eaten a little of it, he said to him
"I am satisfied." But the other glutted
all the meat of the cow. Thereupon
belching he said: 'Praise be to God!
This little locust has made us belch."
And when the man saw all this he said
all night: "Thy wonder, o God!" The next
morning the giant asked him saying: 'Why
art thou come and what doest thou wish?"
The man replied: 'I have become poor,
and I am come to tend this thy cattle."
But the other said: 'What power hast
thou to tend my cattle? Thou canst not
water them nor carry the skin into which
they are milked. But live from these
cows!” And he gave him a few cows.
The man returned with the cows to his
wife and said to her: "I have taken away
the giant's cows." And when they were
living together, the wife said to her
husband: "Now since thou art courageous,
take [again] the giant's cattle away!"
And the man went to the giant. Said the
giant to him: 'Why art thou come? Have I
'not given thee cows to live from?" The
man answered: 'Those cows have perished.
Now make me thy herdsman; I can tend thy
cattle." The giant said: “Very well
then! We shall see whether thou canst."
Then he said: "Drive the cattle!" and
giving him the bull-skin he added: "Take
it down and water them from my well! But
this my daughter shall go down with thee
to hold back the cattle [while they are
not drinking]. Do not let her draw the
water of the well: descend thyself into
the well and water [them]!" The man with
the giant's daughter driving the cattle
went down to the river-bed. Thereupon
when he saw the depth of the well, he
did not know what to do: if he went down
he would find nobody to take [the water]
from him; and if he went up, he could
not reach the water, Then he let down
the bucket of the bull-skin into the
water, but when it was Wetted and he
wanted to lift it, he could not [do so].
And the cattle grew very thirsty.
Thereupon the girl said to him: “I shall
water the cattle the way my father
waters them. Then wipe the sand of the
well thoroughly off from me, lest my
father see it and kill thee!" The man
said to her: 'I shall thoroughly wipe it
off from thee." Now the girl descended
into the well, and she put her one foot
into the water and the other into the
trough, and drawing [the bucket) she
watered the cattle. After she had come
up from the well, the man wiped the sand
off from her. When they came home toward
evening the giant asked: "Have the
cattle drunk?" The man replied: 'Yes, I
have watered them myself." But the giant
said to him: 'How couldst thou thyself?
Probably thou hast made my daughter draw
[the water)." The man: "I have watered
them myself; she has only kept back the
cattle for me”. Now the giant looked for
san d on the body of his daughter, and
searching her, he found some grains of
sand in her ear. And he said to the man:
"Thou hast made my daughter draw; is
this not sand?", and he sprang upon him
to kill him. The man fled and came to
another giant and asked for his
protection; that giant was ploughing.
The other giant running after him came
to kill him. But the giant who was
ploughing said: 'He is my client, I
shall not give him to thee!" And when he
refused him to the other, the giant tore
up a baobab tree to kill his brother,
and came toward him. But the other put
his client into the fold of his cloak at
his waist and went straightway against
the other with his ploughing
instruments. And they struck each other
and wounded each other. Thereupon their
friends came and reconciled them. The
other returned home, and the ploughman
stayed with his client. Then, in his
anger he prepared his pipe and smoked;
he opened his belt and took the man out
of the fold. But he had been crushed and
was dead now. Then [the giant) was
frightened," but afterwards he said: 'Be
like fencic, (2) thou manikin! For thy
sake I have been fighting in vain, since
thy soul is as weak as this!" - The
tribe of the Röm used to migrate
everywhere and to pasture their flocks.
One giant once when migrating from his
camping place sang thus:
'But treasure was left at Af-Meseb (3)
At thy right hand under the protruding
rock:
Gable-beam and cross-bars and eight
poles!"
For he had hidden his belongings at a
certain place. The Rom people are said
to have been great singers.
The giant-poet speaks of his square
house which he had been obliged to take
down when leaving Af-Meseb; such a house
is a great treasure. Its wood he hid at
a secret place; this wood consists of
the beam in the gable the crossbars in
the upper part of the wall and the
carrying poles in the lower part.
1) 1. e. Acacia spirocarpa.
A small bitter herb.
A locality in Bet-Shahqen.
x) The rope used for mule-loads is 10-12
m. long, the one for donkey-loads 7-8 m
OF
HOW THE ROME CAME TO AN END.
While the giants were living on and on,
their end was ripe. And God gave the
tribe of the giants the choice of one of
these two ways: . 'Shall I now make you
perish by a blessing or by a curse?.
Which do ye wish?" And the tribe of the
giants said to God: 'Now then, since
thou art to destroy us, let us perish by
a blessing!" And God said to them:
“Perish by a blessing then. Your wives
shall bring forth male children unto
you; your cows, how-ever, shall all
bring forth female calves unto you!" And
all came to pass as God had spoken.
Their wives brought forth only male
children; and when they grew up they
found no wives to marry, for their whole
tribe had begotten male children only.
And all their cows brought forth female
calves; and when they grew up they found
no bull to cover them, and they died,
weak from old age. Then the tribe of the
giants assembled to hold a council:
'What shall we do now.? Our sons have
found no wives to marry, and they
shrivel up in old age, and our offspring
has diminished. Our cows have found no
bull to cover them; they have had no
milk nor covering." Thereupon they
decided: this. "Let every one dig his
grave and put the stones of his tomb
together like a hut (1) over it, but let
him leave a door in it. Then let him
enter through the door with his property
and close the door!". And every one went
to his place to do thus. And they did
thus. Every one of them dug his grave
and built up the stones of his tomb like
a hut over it, and left a door to enter
by it; and taking whatever he owned and
his cows he entered his grave and closed
it. And in this way they all perished at
the same time. And their tombs are to be
found until this day everywhere those
that have heavy and large stones (Fig,
11). But they have left no known village
or settlement, because they were
uncivilized and roaming herdsmen only.
And now they say as a proverb when the
rains grows plentiful beyond measure '0.
Lord, do not let us perish by blessing
like the giants!," And again as a
proverb they say "Does a man dig his
tomb like the giants? On the contrary,
his people bury him."
OF HOW GOD TAKES CARE OF THE CHILDREN.
When God created the little children he
gave them the choice (of one) of two
gifts: "shall I sew every morning a
[new] cloth and give it to you, or [make
you] to rule over your father[s) and
mother[s]?" And the little children
chose to rule over their parents. And
for this reason the children when they
are little rule their parents and cry to
them and try to get their will whatever
it be. And the parents are under their
rule; and they obey them and whenever
anything happens to them, they are
grieved about them. And they say as a
proverb: 'He who begets loses.”
1) The "huts" have the form of a cone or
a round pyramid.
THE TALE OF A MAN WHO KNEW THE LANGUAGE
OF ALL THE ANIMALS
God gave a man knowledge of the language
of [all] the wild and domestic animals.
But he said to him:" Whatever thou
mayest hear of the language of all the
animals, do not tell it to men; when
thou hast heard it thyself keep silent;
if thou tellest it, then thou shalt
die." And the man said: "Very well." And
the man knew the language of all the
animals, domestic and wild; and whenever
he heard it, although he knew the
meaning, he kept silent. Then, one day,
the man said to his wife 'Let us lie
down that we may rest a little!" And
when they had lain down two kids that
where in the house said to each other:
'Let us lie down too; our masters are
also lying down.". When the man heard
their talk he smiled. And his wife said
to him: 'Why doest thou smile? What hast
thou perhaps done unto me that thou hast
smiled?" He answered: "I have smiled at
myself, not at thee." His wife said:
"Tell me then why thou hast smiled." Now
the man feared death if he should tell
her; so he said to her: "I have smiled
for nothing." His wife continued:
"Either tell me about what thou hast
laughed, or leave me!" The man, however,
did not know, divorce, and he wanted, to
tell her. But he said to her "Wait that
I tell it to thee!" Then he prepared
himself for his death: he shaved and
bathed; and he brought the cows for his
funeral sacrifice and tied them. But one
cow of them he killed, that he might
himself taste the meat of the cows of
his funeral. And when the cow was
skinned, the dog of the man took a piece
of the vertebrae and ran with it into
the side-room to gnaw it. Thereupon
another dog came to that dog to gnaw the
vertebrae with him. But the dog drove
him off from the bone and snarled at him
to scare him away. And the other dog
said to him: "Of [all] the masters thy
master is most despicable who ties the
cows of his funeral, sacrifice instead
of divorcing his wife. And of [all] the
dogs thou art most despicable, who
keepest away thy brother from the bone!"
And after he had spoken thus, he went
off. The man heard the words which the
dog said, and he knew that it was easier
to divorce his wife than to die; before
that, he had not known much of divorce
and chosen death instead. So the man
divorced his wife and was saved from
death. And from this time onward divorce
became customary. [This is what] they
say.
Publications of the Princeton Expedition
to Abyssinia.
Enno littmann Leyden 1910
THE MAKING OF BEVERAGES IN THE TIGRE
COUNTRY.
1. The 'burying" or 'mixing" of
mead.'
The mead is made of honey, in this way.
They put water into a large jar until it
is nearly full. Then they stir
honey with it until the water becomes
thoroughly sweet and a little thick.
They also dig out the roots of the caddo
tree, (1) bark them and dry the bark,
and [the latter) is kept in a pile in
the house. Of the bark they grind a
large handful or two handfuls; and this
is mixed with the honey-water in the
jar. And a quantity of sprouting dura
grains, 1) corresponding to a third of
the caddo, are pounded into two pieces
each and [then] also mixed with the
honey-water in the jar. Thereupon they
cover the jar with its honey-water and
wrap it up well; and they paste mud
around it or clay, viz. clay that is
made soft with water. And they bury it
near the fire-place; or else they put it
in some [other] place and cover it well
with pieces of cloth in order that it
may become warm. After this, some open
the jar of the mead after four days. And
they strain the mead into another jar,
and then it is drunk. Now this Imead]
does not intoxicate: it 'is for daily
use.' But if they make the mead for some
occasion for which they invite many
people, [then,] in order that the mead
be strong, and that the people do not
drink too much at their expense, 3) that
it suffice for all, and that it may
intoxicate, they leave the mead seven
days without uncovering it. And on
the seventh day they uncover it, and it
is strained. And this mead is strong.
If they do not find the caddo for the
mead, they dry instead of it leaves of
the giso (4) tree and take a quantity
somewhat larger than that of the caddo.
But they pulverize the giso (gisho)
leaves to a certain degree and put them
[in the honey-water]. Now the making of
the mead, with the exception of, the
sprouting grains, is all done by men.
But Sometimes also women that are clever
make it. Most of it is drunk by men.
1)Rhanznus Dejlersii or Rhamnus Staddo.
2)These grains are made to sprout by
being laid in water.
3)Literally: away from them.
4) Rhiiiinus Prinoide I'her.
2.The making or the brewing of beer.
They make the beer of dura and of
barley; mostly, however, of, dura. In
the Tigrina country, on the other hand,
they make it mostly of dagus. (1) When
the women intend to make beer, they put
dura or barley, according to what 'they
think [of making], unground in the water
in some vessel'. And when, it has
softened, they take the grains from the
Water land put them] into another
vessel. And they spread the leaves of
the' gele' (2) over the 'grains; then
put stones over them.- And these
[grains] begin to sprout after three
days. And they dry the grains in the
sun.
And they grind coarsely as much dura as
they intend to make beer; then they soak
it in water in a jar. And when it has
become salty, they grind it a second
time. Thereupon it is baked, being
stirred. Now they take a quantity of
sprouting grains corresponding to a
quarter or a fifth of the baked dough
and pulverize them. And they sprinkle
Water on this and on the dough and knead
them together. And they put it by lumps
into the jar in which the brew it. They
cover the jar well up and after a week
they uncover it and strain it into
another jar in water. It is covered
again for half a day until it is ready,
and after this it is drunk. But if they
want it to become mäsä, they put honey
into the sifted beer until it becomes
sweet. Then it stays covered up for half
a day, and after that it is drunk. All
the making of the beer is done by women;
but most of it is drunk by men. is' done
by women; but' most of it is drunk by.
men.
1) Eteusine in different species.
2) Rieinus communt
I02.
THE MAKING OF UNLEAVENED BREAD'IN THE
TIGRE COUNTRY.
Every man when he goes on a journey or
when he wishes to go to a place of
ploughing where there is no village, or
the people who stay out with the
pasturing cattle that are without milk,
when they set out together from their
village, take flour of wheat or of
barley or of dura as their provisions;
and also a water-skin that they may
drink from it. Then when they come to
the place where there is no village,
they place branches together in a circle
[like the spokes of a wheel] and kindle
a fire, and pile much wood upon it, in
order that it may char. And they put a
stone about as large as ones fist into
the fire. But if there are many people
they take more stones: every stone is
for one [loaf of] bread. One [loaf of]
bread is enough for one man as his
midday-meal, or his evening-meal. And
the baker goes to a rock with a smooth
hollow surface taking water and flour
with him. But the place is near the
fire.
He washes the hollow place on the rock
well with water, and he washes also his
hands. And of the flour he kneads as
much as he thinks [of using], with
water; and if there is no salt mixed
with the flour, he pulverizes salt, and
strews it on it: but somebody else drips
the water for him. But,if there is no
good rock for the kneading, he kneads it
on clean leather-apron, or on a clean
sheep-skin or again on new canvass-bag.
Often, however, the people who stay on
the sleeping place of the field or with
the cattle that are without milk cut a
kneading plate of wood, and, this is
called gabbära; or they even knead in a
wooden bowl. And after he has kneaded, a
friend of his measures [the dough] for
the loaves, or the kneader himself
measures it. The measuring is done in
this way: he divides the kneaded dough
into round lumps; then he places the
lower ends of his two palms together and
takes the lump of dough between his two
palms, and over the dough he makes his
two middle fingers touch each other,
without
pressing the dough. Doing the same to
all loaves he measures them. And the man
who bakes the bread takes each oaf that
has been measured off and makes a hole.
in the middle of it, fetches a stone of
those put in the fire and places it in
the hole; then he closes up the opening
of the hole (Fig. I3). And he takes some
charcoal out of the fire next to the
flame and puts the loaf that is in his
hand into it. Then he turns it around on
all sides. Doing the same to every loaf
he bakes them (Fig. 14) and he takes
some charcoal out of the fire next to
the flame and put the loaf that is in
his hand into it. Then he turns it
around on all sides. Doing the same to
every loaf he bakes them.
(fig 14).
But they leave over a little of every
loaf pinching it off while they measure
it. Then, when the measuring of the
loaves is done, they put together the
pieces of dough which they have pinched
off and left over of every one, and
knead them. Thereupon they make the
piece of dough flat like the palm of the
hand or like a tongue and bake it on the
charcoal. And this is called sellasé (1)
or Sek 'Iyob. (Sheik Eyob) And when all
is baked, they give the sellasé to the
leader of the party and saying: "Triune
Trinity, at home a protector, abroad a
friend be unto us, Shek 'Iyob!"
he breaks the Sek -.'Iyob into as many
equal pieces as there are men in the
party. And he gives [them] to
somebody who passes [them] on. And the
one who passes [them] on receives them
with both hands. From his hands he gives
everybody his piece beginning with the
breaker of the bread, and saying
sellasé. And every one that receives it]
says: "May the Trinity give us and give
thee!" Finally also the man who passes
[them] on eats his piece. When all have
eaten this, one man passes to every one
of them his loaf. And everybody breaks
his own loaf saying: "Bread, bring
bliss, (2) be traded in loads (3) and in
bag[s]!" And when they begin to eat, the
Moslem says ',Mesmella' (4) the
Christian 'Besbe'an", (5) and they put
their hands on the food. And those who
eat together sit near each other in a
circle. And he who has milk, chews it
with milk; who has meat, with it. He who
has butter, breaks [the loaf] in small
pieces, softens it in it and eats. He
who has nothing to eat with it, eats it
dry.
And if they are thirsty while eating,
they say to somebody who is the youngest
of all: "N. N., give us to drink
being a man!", or: "N. N., may thy enemy
be a messenger, (1) give us to drink!"
And taking the water-skin, he makes the
round to all of them; he gives them to
drink holding [the skin] for them. Then
every one of them gives a small piece of
his loaf to the water-bringer. And this
small piece is called the fessotat of
the water-bringer; - for it is of the
same size as a fessotat, i. e. piece of
dried meat. - When they have eaten and
have done with it, every one of them
says. "Praise be unto God! Make it to be
healing and light for us! Let us eat and
drink together! And after thou hast
given us this, do not keep from us [thy
gifts in] the future!" Or they say:
'Praise be unto God! Make (us) find it
and do not withhold it [from us]! Let us
eat and drink from plenty!" This is the
use of unleavened bread all the time.
Footnote.
1) 1. e. "trinity."
2) Play upon the words bread (berketta)
and bliss (barakat).
3) Literally "strap" used for tying
loads on mules, asses and oxen.
4) 1,'or bismllah, "in the name of
Allah"
5) For Besmia 'ab "in the name of the
father."
5) This is to prevent him from saying: "
I do not wish to be a messenger."
103
THE YEARS AND THE TIME WHICH THE
BET-'ABREHE KNOW.
In the country of the Mänsa' But-'Abrehe
they know the years and the periods in
which some great wonders and signs have
happened. Or rather they tell about the
times at which those happened, and they
reckon the birth of their children
according to them. Also they reckon the
birth of their children from the death
of a well known man or from [the tirnes
of their robbing or their being robbed.
Now the great years that are very well
known and about which they tell much are
the following.
1. The "year of stagnations."
In the "year of stagnations" rain
disappeared from the earth, and famine
came over men and over beasts. And they
fed the animals with leaves stripping
the trees. And when the leaves were
burned, they went with all their animals
to the lowlands near the sea; and there
they found locusts for them and fed them
on them. And the milk of the animals
resembled the colour of the locusts. And
those that were born in this year have
died as old People long ago, they say.
1) I. e. Degac Ubie who reigned in
Northern Abyssinia about the middle of
the 19th century and who was vanquished
by King Theodore in the year 1855.
2. The year of the first "Obe [1844].
When Degac 'Obe (1) had begun to reign
he made a robbing excursion against the
country of the Bet-'Abrehe and the
Bogos. At first Dagac 'Obe had said to
the' Bet-Abrehe: Give me tribute." But
the Bet-"Abrehe had not known of tribute
up to that time; thus, they refused [it]
to him. And for this reason he made a
raid upon them. The flocks fled from
him, he found little, but he killed many
people. Those that were born in this
year have died as old people not long
ago.
,Däkäc 'Obe made a second time a raid
upon the Bet-'Abréhe, when their village
was in Tasasa (2). And he took rnany
animal from them. And those that were
born in this year are living yet
approaching old age.
1) 1. e. between Gäläb and Läba.
4. The time of Emperor Theodore. (1)
5. The year of the small-pox.
Even before that year they had known the
small-pox, but up to that year it had
not come in all its strength.
And in that year there died of the
Bet-'Abrehe about seven hundred people,
old and young. And they
vaccinated the people from the matter of
each other. Those that were born in this
year, are living in the prime of life.
6. The year of the denial.
In this year there was a great denial.
At that time there was the malaria in
the country of the Bet-'Abréhe, and many
people died of it. And the denial was
about death: for the old people buried
the youths. (2) Those that were born in
it are living as young men.
7. The year of the pulmonary disease.
The Bet-'Abrehe had not known
cattle-diseases up to that time. And in
that year a pulmonary disease came
over their cattle: every cow began to
cough and died after a short sickness.
And when they skinned her they found
that her lung was swollen and that there
was in her abdominal cavity something
spun like a spider-web. And they called
the disease sambu' (lung). They
vaccinated the cattle from the blood of
each other. And this year of the
pulmonary disease is known in all the
Tigre country. And only one or the other
cow escaped from the disease. Those that
were born in this year are also living
as young men.
i) I. e. 1855-1868.
2) The youths denied their duty toward
the old people: the opposite of what
ought to have happened.
8. The time of Emperor John and. of
Ras Alula. (1)
9. The year of the earth-quake.
In this year there was an earth-quake in
the whole Tigre country. About noon-time
the earth was torn asunder and trembled
much; and on the mountains fires were
kindled. (2) And many large bowlders
that are now in the plain fell down from
the mountains at that time, they say.
And by the [se] stones that fell down
some people were wounded in the country
of the Mänsa' Bet-'Abrehe. And in the
clefts of the earth also fire was seen,
they say. And there are [people] who
have seen a cow swallowed by the earth.
And the earth-quake stopped after a
short while.
And also the fires were soon
exstinguished. Even those that were born
in that year are living as young men.
And this time is very well known.
10. The year of Wad-Qedras.
In this year the Bet-'Abrehe quarrelled
among themselves, and they were divided
into three factions. Now Wad-Qedräs was
a follower of the party of Kantebay
Be'emnet. And he insulted a man calling
him "sorcerer"' without any reason. And
the man that had been insulted had
Wad-Qedras killed for this word. (3) But
afterwards he payed the weregelt and
gave also "house and cattle" (4) to the
son of the dead.
i) I. e. about 1870-I890. Emperor John
died in t889, Ras Alula in 1898.
2) A proof that there are volcanoes in
Abyssinia.
3) Literally "lip."
4) I. e. He married his daughter to him
without pay and gave her a dowry.
11. The year of Gerdefan.
Gerdefan was a man of the 'Ad Takles.
And the Bet'Abrehe made a raid upon his
flocks and killed him there. And they
came with his cattle and divided it.
12.The year of 'Azzazi.
The Bet-'Abrehe were once split into
parties. And 'Azzazi, the son of Hebtes,
sided with the one party. And
when the two parties fought, 'Azzazi
killed a prominent man of the other
party, and afterwards he died there
also. Those that were born in this year
are living as youths.
13. The time of Egyptian rule or the
time of Mestenger-Basa. (1)
I4. The year of the Turks and the
Amhara.
In this year the Turks fought with
Emperor John at Gera'. (Gura) and at
Kesad-'Eqqa, and Emperor John was
victorious. (2)
15. The year of the murrain.
In this year a disease came over the
cattle. And it made them sick: it made
their hair look singed, their ears
hang down, their eyes water, and their
mouths drivel. Finally they died of it.
And that was the end of their
abundance of cattle. And because it did
not leave over (anything), they called
it gelhay, i. e. the shaved (bald) one.
16. The year of 'Enti-écwu. (3)
1) l. e. Munzinger Pasha: the time is
about 1870-1880.
2) 1, e. the war between the Egyptians
and Emperor John in 1876.
3) I.e. 1896; the battle of Adua is
meant.
|